Межкультурного общения. Виды и особенности межкультурной коммуникации Значение понятия лицо для межкультурной коммуникации

роль, закрепить или создать условия для их всестороннего развития и совершенствования.

Примечание

1 Материал обработан с использованием программного комплекса SPSS, который предназначен для обработки статистической информации.

2. Гранат Н.Л. Указ. работа. - С. 310.

3. Нугаев М.А.Трудовая активность рабочего класса развитого социалистического общества (теоретико-методологический аспект) / Нугаев М.А. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1975;

4. Нугаев М.А. Теоретико-методологические основы исследования качества социального потенциала региона / Ну-гаев М.А. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006.

Библиографический список

1. Гранат Н.Л. Правосознание и правовое воспитание // Общая теория государства и права. Академический курс/ Н.Л. Гранат; Под ред. М.Н. Марченко - М., 2003. - С. 303-308.

ФАХРЕЕВА Люция Шамиловна, старший преподаватель.

Статья поступила в редакцию 26.12.06 г. © Фахреева Л. Ш.

УДК 811 Н. А. МАРТЫНОВА

Орловский государственный институт экономики и торговли

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ВИД ОБЩЕНИЯ_

Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация представляется как особый процесс общения, имеющий свои характеристики и условия протекания. Тщательный анализ процесса межкультурного общения показывает, что межкультурная коммуникация является отличным от внутрикультурной коммуникации видом общения со своей спецификой и структурой.

Общение представляет собой сложный и многогранный процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности .

В силу своей практической значимости процесс общения привлекает внимание специалистов самых разных областей гуманитарного знания: философии, психологии, социологии, культурологии, этнологии, лингвистики и т.д. При этом каждая наука или научное направление, изучающее те или иные аспекты общения, выделяет в этом процессе свой предмет изучения.

Наряду с понятием «общение» в последние несколько лет в отечественной науке появился и получил распространение термин «коммуникация», который прочно вошел в понятийный аппарат социально-гуманитарного знания. Л.С. Выготский, В.Н. Курбатов, А.А. Леонтьев отождествляют эти два термина, основываясь на этимологическом и семантическом родстве этих понятий. Исходя из первоначального значения латинского термина «communicatio», имеющего значение «делать общим, связывать, общаться», сторонники этой точки зрения понимают его как обмен мыслями и информацией с помощью различных сигналов. В свою очередь, русское слово «общение» также отражает процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными переживаниями между людьми. В обоих случаях сторонники данного подхода не видят принципиальной разницы в содер-

жании понятий «общение» и «коммуникация», поэтому они равноправны.

В процессе межкультурной коммуникации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы - стремиться сохранить свою культурную идентичность и включиться в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем определяет четыре основные формы межкультурной коммуникации: прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную. При прямой коммуникации информация адресована непосредственно от отправителя к получателю. Она может осуществляться как в устной, так и в письменной форме. В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения, радио-, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т.д. Непосредственная и опосредованная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в качестве посредника между партнерами.

В современном мире в связи с повышением интереса к языкам и культуре народов межнациональное общение занимает одну из важных позиций в социальной жизни человека.

Поскольку признается, что одной из предпосылок общения является общность сознаний коммуникантов, то его неполная общность может послужить причиной непонимания. Неполная общность сознания является следствием, в том числе и принадлежности коммуникантов к разным национальным культурам.

Учитывая, что «межкультурное общение в известной мере патологично и отклоняется от нормы, так как в межкультурном общении общность сознаний коммуникантов не оптимальна, вследствие чего нарушается обычно автоматизированный процесс речевого общения и становятся заметны составляющие его части, не различимые в норме» , то его можно определить как случай функционирования в аномальных условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознания коммуникантов. Общепризнано, что представители каждой конкретной культуры, являясь носителями своей национальной культуры, обладают качествами сознания, которые сформировались при освоении определенной национальной культуры.

Между языком и культурой существует тесная, неразрывная связь. При этом подразумевается, что речь идет о культуре того народа, которому принадлежит этот язык. Всем ходом своего исторического развития язык направлен в область внутренней культуры. Описывая сущность языка, ученые используют различные метафоры, объясняющие природу этого явления. Ср., например: «Язык есть живой организм или система правил, подобных шахматной игре, или устройство для перевода глубинных структур в поверхностные, или зеркало сознания, или хранилище опыта, или оболочка смыслов. Каждое из объяснений имеет право на существование, поскольку высвечивает одну из сторон языка. Вместе с тем нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» .

Способность языка переключаться с внутренней культуры на внешнюю и наоборот, в зависимости от коммуникативных потребностей, обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц. Слова различным образом ориентированы на мир культур различных народов, при этом выделяется несколько групп культурной ориентации: нейтральная лексика, не имеющая культурной ориентации; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для всех культур; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для данной культуры; и, наконец, лексические единицы, обозначающие специфические инокультурные явления, или реалии.

Естественно, что язык используется более всего в ориентации на свою внутреннюю культуру. Однако уже достаточно давно ни один народ не может жить в культурной изоляции, и любой язык в большей или меньшей степени используется и в коммуникативных ситуациях, связанных с внешними культурами. Широкое распространение получил термин «межкультурная коммуникация», которая предполагает взаимодействие двух и более культур и преодоление языковых и культурных барьеров. Растущий интерес к особенностям межкультурной коммуникации способствовал образованию новой научной области, в которой диалог культур рассматривается как объект исследования.

Обращение языка к внешней культуре является результатом межкультурного общения. Выход языка в область внешних культур происходит в целом ряде типовых ситуаций: газеты, журналы, бытовые контакты, специальная лингвострановедческая литература и т.д.

Межкультурная коммуникация - явление весьма многостороннее и изучается различными дисциплинами. Межкультурная коммуникация может трактоваться в широком и узком смысле. В широком понимании межкультурную коммуникацию рассматривает культурология. Культурология изучает межкультурную коммуникацию как диалог культур и тех общественных формаций, которым эти культуры принадлежат. Анализируя разные культуры, культурология обосновывает законы, характерные для многих культур, и выявляет черты и особенности, являющиеся уникальными и существующие только в одной отдельно взятой культуре. Межкультурная коммуникация может рассматриваться как «обращение языка в область иноязычной культуры» .

Межкультурная коммуникация одновременно подтверждает и опровергает постулаты нормального общения, впервые сформулированные Х.П. Грай-сом, а затем развитые и дополненные другими учеными. С одной стороны, межкультурное общение подчиняется тем же правилам, что и коммуникация внутри одной культуры. С другой стороны, межкультурная коммуникация по сути своей предполагает закономерные нарушения этих правил в силу своей специфики. Принципы кооперации Грайса, которые рассматриваются как необходимое условие успешного общения, не всегда срабатывают в процессе межкультурной коммуникации, а иногда даже становятся препятствием на пути к взаимопониманию. К основным категориям успешного общения Грайса относятся :

Категория количества подразумевает количество информации, достаточной для полноценного процесса коммуникации, то есть высказывание должно быть настолько информативным, насколько это необходимо. При этом информации не должно быть слишком много, так как сверхинформативность может сбить с толку адресата, отвлекая его от главного предмета разговора. Кроме того, как отмечает Х.П. Грайс, если адресат заподозрит преднамеренность многословия адресанта, это даст ему повод усомниться в правдивости передаваемой информации.

Внутри одной культуры нет необходимости эксплицитно выражать всю информацию, поскольку она уже знакома участникам коммуникации как «разделенное знание». Избыточность в таких случаях тормозит ход коммуникации, экономия усилий становится важным фактором эффективного общения.

В межкультурной коммуникации этот принцип может не срабатывать в связи с тем, что возникает дисбаланс между объемами старого и нового знания коммуникантов о родной и чужой культуре и соответственно между понятиями о достаточности и избыточности. Результатом этого дисбаланса может стать нарушение линейности и непрерывности коммуникативного процесса. Поэтому необходимым условием эффективности межкультурной коммуникации является не «выпадение звеньев», а, напротив, избыточность информации, выражающаяся в повторах, переформулировании сказанного и обязательном осуществлении обратной связи.

Постулат о тождестве может давать сбои в результате различного видения мира. Идентификация новых объектов по аналогии со старыми - то, что на всех этапах познания и коммуникативной деятель-

ности внутри одной культуры, облегчает процесс понимания - в межкультурной коммуникации может приводить к ошибочной референции, неверному установлению родовидовых связей, неправильному определению места предметов в мире или в ряду других предметов и в конечном итоге - коммуникативным неудачам. Свойство человеческой памяти, благодаря которому выделение определенного понятия автоматически вызывает ассоциации с другими понятиями и, таким образом, позволяет воссоздать логические связи, восстановить в памяти блоки уже известных сведений, в процессе межкультурной коммуникации становится причиной формирования ложных ассоциаций и обращения к неверной информации.

Привычные действия внутри одной культуры соотносятся со скриптами, или сценариями - цепочками стереотипных действий, используемыми как ответная реакция на ситуативный стимул. Однажды сложившись, скрипты избавляют нас от лишних познавательных усилий и служат основой для формирования связей между новым опытом и уже имеющимися знаниями о мире. Однако следствие несовпадения скриптов в разных культурах -попытка применить знакомые сценарии к ситуациям межкультурной коммуникации может приводить к путанице, замешательству, чувству неловкости и сложностям в общении. В конечном итоге имеют место коммуникативные неудачи и дополнительные усилия по их преодолению. В условиях естественного общения в стране изучаемого языка неправильный ситуативный выбор речевых средств и сценариев определенных видов деятельности может достичь цели общения, но маркирует говорящего как иностранца, а в некоторых случаях может также наложить нежелательный отпечаток на характер взаимоотношений между участниками коммуникации.

Небесспорным для межкультурной коммуникации является и постулат об общей памяти, так как культурная память включает сложную гамму коннотаций, пресуппозиций, фоновых знаний, знакомство с прецедентными текстами, т. е. ту сферу, где неизбежны существенные межкультурные расхождения.

Культурная память складывается из индивидуального и коллективного компонентов. Объем и характер индивидуальной культурной памяти зависят от свойств идиолектной личности, ее жизненного опыта, уровня образования, интересов, круга общения и т. д. Основу коммуникации составляет коллективная память, включающая как универсальные, так и культурно-специфические компоненты. Соответственно объем общей памяти будет больше для представителей одной культуры, нежели для членов различных культурных групп. Помехами в межкультурной коммуникации может стать недостаток знаний об определенных культурно-исторических событиях, личностях и понятиях, их разная оценка, отсутствие памяти об исторических контекстах употребления идиом и т. д.

Категория качества предполагает искренность и правдивость информации. Искренность при внут-рикультурном общении выражается не только при помощи вербальных средств, но и при помощи невербальных (жесты, мимика) и паравербальных средств (паузы, интонация), что весьма сложно при межкультурной коммуникации, так как жесты и интонационное оформление речи в разных языках имеют разное значение. И эти расхождения могут привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к коммуникативной неудаче.

В результате несовпадения семиотических систем на разных уровнях языка и культуры в межкультурной коммуникации могут наблюдаться нарушения семантической связности, которая является одним из важнейших условий успешной коммуникации. Значимыми для данного аспекта коммуникации являются все виды знаков, употребляющихся в коммуникации на вербальном (фонетическом, грамматическом и лексическом) и невербальном уровнях, т. е. все разновидности кодификации информации в контактирующих культурах. Асимметрия семиотических систем, вызывающая культурно-языковую интерференцию, может приводить к межкультурным коммуникативным сбоям.

Постулаты нормального общения требуют от коммуникантов искренности и правдивости. Однако понятия об истинности суждения в разных культурах могут различаться из-за таких факторов, как относительность понятий времени, пространства, оценочных суждений, этических и моральных норм и т. д. Следствием этих расхождений может стать недоверие участников межкультурного общения друг другу, представляющее собой серьезную коммуникативную помеху.

При анализе универсальных закономерностей общения различия, в том числе межъязыковые и межкультурные, воспринимаются как барьеры на пути адекватной коммуникации, вследствие чего основное внимание уделяется моментам сходства. В межкультурной коммуникации различия выходят на передний план и становятся центральной проблемой, а умение их преодолевать - наиболее эффективным способом достижения взаимопонимания.

В настоящее время общепринята точка зрения, согласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях и особенностях поведения.

Категория уместности представляется более важной для межкультурной коммуникации, чем для внутрикультурного общения, так как при внутри-культурном общении участники диалога обладают общими фоновыми знаниями, что позволяет им избежать коммуникативного дискомфорта, несмотря на резкую смену предмета разговора или нежелание следить за мыслью собеседника. Различия в культурной базе собеседников при межкультурной коммуникации может привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к полному непониманию.

Способ коммуникации тоже является важной категорией общения. Х.П. Грайс считает, что основное условие успешного общения - ясность, простота и понятность высказывания. Краткость и последовательность в изложении своих мыслей позволяет сделать общение предельно комфортным для воспринимающей стороны. Нелепость выражения и двусмысленность осложняют процесс коммуникации, создавая аномальные ситуации общения. Обращаясь к собеседнику, участник диалога должен учитывать индивидуальные особенности собеседника, влияющие на успешность коммуникации: его возраст, уровень интеллектуального развития, интересы и т.д. Чем меньше информации о собеседнике мы имеем,

тем более последовательно, четко и кратко следует излагать свои мысли.

При межкультурной коммуникации такая категория успешного общения, как категория способа, приобретает особое значение и важность. Учитывая то, что коммуникация в данном случае проходит в необычных условиях. Мы не просто имеем дело с собеседником, о котором мало знаем, мы имеем дело с человеком, погруженным в другой культурный континуум. Межкультурная коммуникация проходит между собеседниками, имеющими разные культурные базисы. В процессе межкультурной коммуникации понятие адекватности не всегда отвечает их ожиданиям.

Близость культур является залогом взаимопонимания. Однако существует иное мнение: чем больше иллюзия близости культур, тем больше вероятность коммуникативных сбоев. Так, например, отправляясь в Японию или в африканские страны, американцы готовы к культурным различиям, потому что там их собеседники «другие»: иначе выглядят, жестикулируют, ведут себя и т. д. В то же время они не готовы к разрешению культурных противоречий с русскими, поскольку велико ощущение межкультурного сходства.

Таким образом, можно утверждать, что межкультурная коммуникация имеет некоторые отличия от обычного внутрикультурного общения. Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух и более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания мате-

риальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д., в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации. Изучение иностранных языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т.д. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры -обеспечивает эффективное и плодотворное обще-

Библиографический список

1. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. - М.: Юнити-Дана, 2004. - 271 с. - с. 68.

2. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 7-22. - с. 13.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, «Перемена», 2002. - 476 с. - с. 4.

4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 480 с. - с. 418.

5. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. - vol. 3: Speech acts. - N.Y.: Academic Press, 1975. - 41-58 p.

МАРТЫНОВА Наталия Анатольевна, доцент кафедры русского и иностранных языков.

Статья поступила в редакцию 09.11.06 г. © Мартынова Н. А.

УДК 8133 О. К. МЖЕЛЬСКАЯ

Омская академия МВД РФ

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ_

Данная статья представляет собой краткий обзор проблем, с которыми может столкнуться переводчик при передаче фразеологизмов библейского происхождения. Особое внимание в статье уделяется переводу фразеологизмов с ономастическим компонентом. Автор приводит несколько примеров семантической эволюции имен собственных в английском и русском языках, произошедшей на основе приобретенных коннотаций.

Вопрос адекватности перевода библеизмов неслучайно не раз поднимался в научных трудах. Последнее десятилетие XX века создало предпосылки для возвращения в русский язык большого пласта устойчивых выражений библейского происхождения, ранее активно использовавшихся в русской литературной речи. Но, к сожалению, культура передачи библеизмов при переводе была утеряна, а также при преподавании иностранного языка этому аспекту до сих пор внимания практически не уделяется. Хотя «библейские афоризмы как на иностран-

ных языках, так и на русском, в том числе библеизмы-пословицы, выполняют помимо номинативной (обозначение типовых ситуаций) и эстетической (украшение речи) функций еще и аргументационную функцию (подтверждение сказанного)» . В данной статье внимание будет уделено фразеологическим оборотам библейского происхождения, имеющим в своем составе личные имена собственные.

Выделяя трудности, с которыми может столкнуться переводчик, среди основных стоит выделить его осведомленность об энциклопедическом и куль-

Одной из характерных особенностей современных обществ является- мощный и масштабный поток информационного обмена между людьми. Коммуникациями пронизаны все сферы нашей жизни, работы, отдыха. Ф. Лютенс для определения основных категорий понятия «коммуникация» предлагает рассматривать континуум, на одном полюсе которого находится сложнейшая, современная технология коммуникации, а на другом полюсе - простая невербальная коммуникация. Среднее звено этого континуума отображает межличностные коммуникации [Лютенс, 1999, с. 72]. Таким образом, коммуникация - социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам, при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств.

Соотношение понятий межкультурное и межэтническое общение

В научной литературе можно встретить многочисленные упоминания о межкультурных различиях, особенностях межкультурного общения. Межкультурная коммуникация в широком смысле понимается как общение между носителями любых различных культур. В тех случаях, когда употребляется термин «межкультурная коммуникация» рассматривается и общение между представителями различных субкультур внутри одного общества (например, между молодежью и «бюрократией», которую можно представить, как субкультуру значимого типа деятельности - государственного управления в обществе). .

Широкое применение и распространение в русскоязычной научной литературе понятий «межкультурная коммуникация», «межкультурное общение», «межэтническое общение» делает необходимым уточнение содержательных аспектов этих словосочетаний, исходя из позиции авторов по данному вопросу. Действительно, английское слово communication не совпадает полностью с понятием общение. Если в коммуникации «важно то, что люди хотят сказать», то в общении важно то, что «они в данный момент думают или чувствуют» [Вежбицкая, 2011, с. 416-417].

«Межкультурная коммуникация - процесс общения между носителями различных культур, объединяющий в себе все формы социального взаимодействия на основе представленности в них информационного содержания. Межкультурная коммуникация является особой разновидностью взаимодействия между культурами, специфика которой состоит в том, что его содержание опосредствуется информационными процессами - получением, накоплением и передачей (трансляцией) информации». [Климов, 2012, с. 916].

Проблема соотношения рассматриваемых понятий нашла отражение в названии одного из разделов учебника по этнопсихологии Т.Г. Стефа- ненко, который так и называется «Русское общение и западная коммуникация». Автор обращает внимание на то исключительное место, которое занимает общение в русской культуре, как один из видов деятельности человека [Стефаненко, 2014].

При изучении межкультурного взаимодействия на уровне сообществ выделяются структурные и функциональные характеристики культур, и проводится их сравнительный анализ. В центре внимания исследователей оказываются такие культурные феномены как традиции, обычаи, ритуалы, религия, социальные институты брака и семьи, права идр. . На межличностном уровне межкультурного общения изучаются вербальные и невербальные средства, модели поведения, правила и нормы, социальные роли, а также представления, усвоенные понятия, идеи, верования, которые позволяют личности идентифицировать себя с собственной культурой.

Межэтническое общение- реальный процесс взаимодействия двух субъектов, принадлежащих к разным этническим, культурным и другим социальным группам (человека-человека, человека и группы людей, одной группы с другой), при котором действия, вызванные мыслями,чувствами, эмоциями, переживаниями одного субъекта адресуются другому, фиксируясь, отражаясь и преломляясь в его сознании в форме ответной реакции. Таким образом, за общением в основном закрепляются характеристики межличностного взаимодействия; а за коммуникацией закрепляется дополнительное значение - информационный обмен в обществе.

Процесс межэтнического общения сложен и многогранен и имеет свои закономерности и особенности. Межэтническое общение сводится к речевым и неречевым сообщениям, при котором вербальное общение, как правило, сопровождается невербальным. Возможно следующее соотношение между вербальным и невербальным общением:

  • 1. Невербальное сообщение согласуется с вербальным, не вызывая когнитивного диссонанса у обеих сторон, участвующих в процессе общения. В данном случае, мы можем говорить о том, что в одинаковой степени понятен и доступен как разговорный язык, так и язык жестов, как содержание передаваемой информации, так и социально-психологический контекст.
  • 2. Полное рассогласование между невербальными и вербальными составляющими этнического общения. Невербальное сообщение (позитивное) противоречит вербальному сообщению (негативному). Возможен и другой вариант, когда вербальное сообщение (позитивное) не соответствует невербальному сообщению (негативному).
  • 3. Культурно обусловленное и принятое в том или ином обществе несоответствие содержания вербального сообщения и социально приемлемым видом ответного вербального сообщения, несоответствующего по смыслу содержанию послания. Например, в Англии на вопрос: «Не правда ли сегодня хорошая погода?», подразумевается ответ: «Да, конечно, погода отличная!», независимо от того, какая она на самом деле, так как не следует переносить на погоду свое настроение, проблемы, трудности и т.д. В Китае: на вопрос «Вы сегодня уже ели?» предполагается отвечать утвердительно и с благодарностью, независимо от того, действительно ли вы успели принять пищу.

Межэтническое общение выполняет также ряд важных функций: коммуникативную, интерактивную и перцептивную. На уровне коммуникативного общения происходит обмен информацией между представителями различных национальностей, обмен идеями, чувствами, состояниями и т.д. Этот процесс сложный, так как зависит от национально-культурных ценностей, установок, образа жизни народов. Большую роль играет знание языка и других знаковых систем. Интерактивная сторона общения - взаимодействие людей на основе совместной деятельности. В процессе совместной трудовой деятельности могут проявляться различия в трудовых навыках, привычках, нормах, национальном опыте организации труда, характере и форме общения, гендерных различиях и т.д. Перцептивная сторона общения отражает особенности восприятия и понимания друг друга людьми различных национальностей. Таким образом, в процессе межэтнического общения проявляется этнокультурная специфика на коммуникативном, интерактивном и перцептивном уровнях.

В контексте межкультурного взаимодействия рассматриваются обобщенные характеристики, позволяющие осуществлять учет особенностей культуры, которые отражаются во всех ее элементах и проявляются в поведении людей. Г. Триандис ввел понятие «культурный синдром», под которым понимает набор ценностей, верований, установок, моделей и норм поведения, которыми одна группа людей отличается от другой. Он описал три культурных синдрома: индивидуализм - коллективизм, простота - сложность и открытость - закрытость . Г. Хофстеде на основании масштабного эмпирического кросс-культурного исследования, помимо коллективизма - индивидуализма, выделяет еще три характеристики, по которым были получены значимые отличия в обследованных культурах: маскулинность - фемининность, избегание неопределенности и дистанция власти .

У. и К. Стефан на основании анализа результатов ряда исследований- выделяют основные характеристики культур, предложенные различными авторами .

  • - индивидуализм - коллективизм (ориентация на индивидуальные или групповые цели);
  • - степень толерантности к отклонениям от принятых в культуре норм;
  • - степень избегания неопределенности и, соответственно, потребности в формальных правилах;
  • - маскулинность - фемининность, т.е. оценка в культуре качеств, рассматриваемых как стереотипные для мужчин и женщин, и степь поощрения традиционных гендерных ролей;
  • - оценка природы человеческого существа как «хорошей», «дурной» или «смешной»;
  • - сложность культуры, степень ее дифференциации;
  • - эмоциональный контроль, степень допускаемой эмоциональной экспрессивности;
  • - контактность - дистантность, т.е. допустимые во время общения дистанции и прикосновения;
  • - дистанция между индивидом и «властью», степень неравенства вышестоящих и нижестоящих;
  • - высокая контекстность - низкая контекстность, т.е. максимизация - минимизация различий в поведении в зависимости от контекста коммуникации;
  • - дихотомия человека- природа (степень господства человека над природой, его подчинения природе или жизни в гармонии с природой).

Таким образом, для эффективного межкультурного общения необходимо понимание основных функций, выполняемых в процессе общения; учет культуральных особенностей, которые проявляются в поведении людей.

Особое внимание, на наш взгляд, следует уделить культурным и этническим особенностям общения и рассмотреть примеры использования вербальных и невербальных средств в различных ситуациях общения.

Особенности вербального общения

Каждый язык является уникальной системой символов, которая отражает то, что является наиболее значимым в данной культуре. Культура воздействует не только на лексику языка, но также и на его функцию. Исследователи обнаружили культурные различия во многих аспектах коммуникации, включая внутригрупповую и межгрупповую коммуникации, использование извинений, откровенных признаний, комплиментов, критики и др.. Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, культура влияет и на структуру мыслительных процессов. Несмотря на критику этой гипотезы и ряд исследований, которые не обнаруживают такой связи, в последние годы она получила поддержку в том, что касается влияния грамматики и синтаксиса языка на мышление [Мацумото, 2008, с. 416]. Кроме того, исследования по билингвизму также показали тесную связь между культурой и языком, обнаружив, что билингвы допускают в свое сознание различные культурные системы в зависимости от того, какой язык используют в данный момент. Так, исследование эмоционального состояния русско- узбекских билингвов при восприятии ими ситуаций, содержащих культурный когнитивный диссонанс, показало, что в зависимости от используемого языка отличалось их эмоциональное состояние и готовность к активности [Говорин, Михалюк, Рыженко, 2012].

В качестве примеров рассмотрим наиболее часто используемые речевые формулы, принятые в общении у представителей различных культур. Обратим внимание на то, что принято и что не принято говорить в разных культурах (вопросы, приветствия, пожелания, напутствия, темы разговоров, формы обращений и т.д.), в зависимости от времени года, суток, рода деятельности, от статуса общающихся людей и т.д.

Приветствия. Формы приветствия зависят во многом от того, с кем ты здороваешься. В русском этикете - первым здоровается младший, считается признаком плохого воспитания, если человек не поздоровался. У северокавказских народов, наоборот, первым здоровается старший по возрасту, и совершенно непростительно первым здороваться младшему, это воспринимается как проявление невоспитанности, несдержанности. Но с женщиной, как правило, здоровается первым старший по возрасту мужчина.

Вопросы. Самый распространенный вопрос в ситуациях современного межкультурного взаимодействия: How are you? (Как поживаете?).Од- нако на Кавказе не всегда бывает уместным вопрос - «Как дела?», особенно, если он задается чужеземцем. В мусульманском обществе иностранец не может обращаться ни с каким вопросом или просьбой к женщине, это считается неприличным.У осетин, одной из форм вербального приветствия является «Да будет светлым твой день», а в Чечне распространена форма приветствия «Приходи свободным!».Соблюдая международный этикет общения, следует избегать вопросов, которые связаны с возрастом человека, личными проблемами, хирургическими операциями, судебными делами т.д.

Пожелания могут различаться и варьироваться в зависимости от времени года, суток, рода деятельности, от статуса общающихся людей. Например, от времени года: на Кавказе - весной в разгар работ можно услышать одно пожелание - «Увидеть ростки своего труда», а осенью: «Чтобы хватило не только для твоей семьи, но и для твоих недругов». От рода деятельности: во многих культурах путнику обязательно желают «Счастливого пути!». За праздничным столом у многих кавказских народов можно услышать в разгар веселья такое пожелание: «Да вознагради нас, Всевышний, большими наградами, но за наш маленький труд!».

Вежливые формы обращений. Каждая культура предлагает свой набор наиболее часто используемых в речи определенных слов, словосочетаний, вопросов, оборотов и т.д.Во многих культурах принято подчеркнуто вежливое обращение к адресату, слово «пожалуйста» присутствует во всех случаях, когда людям нужно отказаться от своих удобств ради других людей: «Пожалуйста, не заслоняйте дверь!», «Спасибо, что вы не курите!», «Спасибо, что убрали за собой!» [Тер-Минасова, с. 112].

Замечания. В большинстве культур любая форма замечания старшему по возрасту является недопустимой. Если хотят сделать замечание, то делают это в косвенной форме, соблюдая определенные требования: критиковать наедине, говорить безлично, конкретно, спокойным голосом, корректно.В то же время в каждой культуре, безусловно, присутствуют свои инвективы - формы оскорблений, ругательств.

Темы и способы поддержания беседы. Запретными темами являются те, которые противоречат в данной культуре законам морали и представлениям о приличиях. Важным моментом в эффективной межкультурной коммуникации является соблюдение в общении приемлемых тем разговора. Так, на Ближнем Востоке не следует затрагивать религиозных тем, обсуждать интимные и личные проблемы. Соблюдая международный этикет общения, следует избегать в обсуждении следующие темы: плохие новости, принадлежность к определенной религии, политические крайности, состояние здоровья, ошибки других людей и др.

Приведенные примеры особенностей вербального общения в разных культурах показывают многообразие существующих форм, порой противоположных друг другу.Следует отметить, что эффективное взаимодействие не может быть сведено исключительно к набору различных вербальных конструктов и владение ими. Во многих ситуациях требуется не только знание вербальных «заготовок», но и глубинное, включенное, эм- патичное понимание содержания и смысла сказанного. Таким образом, проблема изучения особенностей межэтнического и межкультурного вербального общения может рассматриваться на следующих уровнях: что сказать, как правильно сформулировать то, что хотим спросить; как сказать в зависимости от пола, возраста, ситуации и т.д.;как данное значение или понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

1. Что сказать, как правильно сформулировать то, что хотим спросить.

Особенность национальных культур соотносить действие и статус впервые была изучена Э. Холлом, который предложил делить культуры на высококонтекстные и низкоконтекстные . Для понимания специфики межкультурного общения данная модель нашла свою дальнейшую разработку в исследованиях Г. Триандиса [Триандис, 2007, с. 231-234]. В низкоконтекстных культурах люди полагаются на вербальную коммуникацию. Ценится умение формулировать мысль, точно передавать смысл, говорить прямо, избегать двусмысленности. Американцы, прежде всего, ориентированы на содержание, на ясность высказываний. Что сказать (содержание речи), в основном характеризует низкоконтекстные культуры. В процессе вербальной коммуникации предпочитают высказываться четко и ясно, стремятся первыми выдвинуть основной аргумент за или против. Прямой откровенный разговор - показатель честности, в то время как разговор намеками ассоциируется с нечестностью и неуверенностью. Происхождение, принадлежность к определенной знатной семье не являются основанием для карьерного роста и продвижения. Все принято называть своими именами, если говорят «нет» - это означает - нет.

2. Как сказать в зависимости от пола, возраста, ситуации и т.д.

Как сказать (контекст коммуникации), в основном характеризует высококонтекстные культуры. Важнейшими составляющими коммуникативного процесса являются сдержанность и двусмысленность. Понимать, то, что произносится вслух, и то, что на самом деле имеется в виду, - это совершенно разные вещи. Учтивость важнее правдивости, сдержанность необходима в проявлении отрицательных эмоций, а двусмысленность помогает избежать резкого ответа «нет». Широко используется «кодирование» языка. Смысл слова «да» может варьировать от реального согласия до отказа, так как «нет» говорить не принято. Одна и та же реплика, в зависимости от контекста и тональности, может иметь совершенно противоположное значение и смысл. Прямолинейность и открытость воспринимается настороженно, а доверительные отношения устанавливаются после тщательного изучения всего контекста социальных отношений . В высококонтекстных культурах общение в большей мере полагается на знание контекста - физическая обстановка, статусные отношения, предыдущее общение, большее значение приобретает невербальная коммуникация. Японцы во время дискуссии избегают слова «нет», выражаются расплывчато, стремясь не нарушить гармонию отношений. В японском языке есть термин «иссин денсин», который переводится буквально как «традиционная мысленная телепатия». Этот термин отражает высоко ценимую японской культурой имплицитную или молчаливую коммуникацию. В корейском языке есть аналогичный термин «и-сим-жун-сим», который считается в Корее одной из высших форм коммуникации .

3. Как данное значение или понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

В ситуациях межкультурной коммуникации большое количество трудностей возникает при переводе информации с одного языка на другой. Основной причиной подобного рода языкового несоответствия часто является отсутствие точного эквивалента самого понятия. Например, в русской культуре нет виски или эля, а значит, и нет соответствующих слов. В английском языке нет слов «блины», «борщ», «водка», «авось», «застолье». Исследователи отмечают высокую эмоциональность русского языка, его богатство глаголами, отражающими состояние человека: грустить, тосковать, хандрить, негодовать, стыдиться, любоваться, восхищаться, восторгаться и т.д. В русском языке присутствует множество задушевных слов и выражений (заветный, ненаглядный, родимый, душечка, голубчик, светик мой и т.д.), которые не переводятся на другие языки мира, более того, при попытке перевода теряют свою смысловую нагрузку.

Межкультурная коммуникация как научное направление возникло благодаря практическим интересам американских политиков, бизнесменов, дипломатов, у которых появилась острая необходимость в выяснении причин и решении проблем, возникающих у них при взаимодействии с представителями разных культур. Дело в том, что после Второй мировой войны по всему миру стала активно расширяться сфера влияния американской политики, экономики и культуры. Американские правительственные чиновники, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность при практических контактах с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание языков не устраняло возникающих проблем. В связи с этим постепенно складывалось осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения.

В рамках программы экономической помощи развивающим странам эксперты и активисты Корпуса Мира посещали различные страны, где также сталкивались с непониманием, конфликтами, которые зачастую приводили к провалу их миссий. Именно эти неудачи активистов Корпуса Мира поставили вопрос о необходимости специальной подготовки, в которой основное внимание уделялось выработке практических навыков межкультурного общения, а не формальному информированию об особенностях культуры той или иной страны.

В 1946 г. правительство США приняло Акт о службе за границей и создало Институт службы за границей (Foreign Service Institute). Для работы в институте были привлечены ученые самых разных специальностей - антропологи, социологи, психологи, лингвисты и др., которые разрабатывали новые программы тренингов специалистов для работы за границей.

Исследования института были завершены в 1956 г. По их результатам в 1959 г. была опубликована книга Э. Холла "The Silent Language", ставшая программной для последующего развития межкультурной коммуникации. В книге Э. Холлом было предложено понимание культуры и коммуникации ("коммуникация - это культура, культура - это коммуникация").

Вскоре появилось несколько направлений уже внутри самой межкультурной коммуникации. Одно из них возглавили К.Клакхон и Ф. Стродбек, которые предложили свою методологию изучения культур разных народов. Основные различия культур, с точки зрения авторов, можно установить по отношению индивидуальных культур к таким концептам, как оценка человеческой природы (the human nature orientation), отношение человека к природе (the man-nature orientation), отношение к концепту времени (the time orientation), оценка активности/пассивности (the activity orientation).

Основателями другого направления стали Л. Самовар и Р. Портер, научные интересы которых были связаны с исследованием вопросов вербального и невербального общения. Авторы особое внимание уделяют проблеме интерпретации невербального поведения, учитывая, что невербальные символы, положительно оцениваемые одной культурой, могут получить негативную интерпретацию у носителей другой культуры.

В 1960-1970-е годы появились работы, касающиеся адаптации к инокультурной среде. В это же время появляется термин "культурный шок". Исследования процесса адаптации позволило установить, что культурный шок подразделяется на несколько этапов. Первый этап характеризуется эйфорией, проявляющейся в восхищении новым культурным окружением. Далее наступает фрустрация, сопровождающаяся чувством сомнения и неприятием различий в ценностях родной и чужой культур. Заканчивается же процесс адаптации тем, что новое инокультурное окружение начинает восприниматься как естественное и человек действует в соответствии с социальными и культурными нормами новой среды.

На Европейском континенте становление межкультурной коммуникации происходило несколько позднее, чем в США, и было вызвано совсем иными причинами. В Европе стал пробуждаться интерес к вопросам межкультурной коммуникации в связи с тем, что формирование Европейского сообщества открыло границы многих государств для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Сама практика актуализировала проблему взаимного общения носителей разных культур. С этого времени в Германии стали проводиться исследования, связанные с проблемами аккультурации, миграции иностранных рабочих, взаимоотношений между иностранными и немецкими рабочими. В различных исследованиях в зависимости от цели на первый план выдвигались аспекты восприятия, поведения и языковых различий.

В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно только одного владения иностранным языком. Разнообразная практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Сегодня стило очевидным, что успешные контакты с представителями других культур невозможны без знания особенностей этих культур и практических навыков в межкультурном общении.

На сегодняшний день сложились два главных направления исследований в межкультурной коммуникации. Первое из них, основывающееся на фольклористике. Носит описательный характер. Его задачи заключаются в выявлении, описании и интерпретации повседневного поведения людей с целью объяснения глубинных причин и детерминирующих факторов культуры.

Второе направление, имеющее культурно-антропологический характер, предметом своих исследований имеет различные виды культурной деятельности социальных групп и общностей, их нормы, правила и ценности. Социальная дифференциация общества порождает в каждой группе свои модели и правила поведения. Знание их позволяет быстро и эффективно разрешать ситуации межкультурного непонимания.

Основными целями исследований в области межкультурной коммуникации являются:

определение предмета, методологии и понятийного аппарата межкультурной коммуникации;

выявление места межкультурной коммуникации среди других наук;

формирование и развитие у участников межкультурной коммуникации культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения и толерантного отношения к нему;

разработка методологии обучения практическим навыкам и умениям в общении с представителями других культур.

Межкультурная коммуникация может осуществляться и быть исследована либо на уровне групп, либо на индивидуальном уровне. Другими словами, можно изучать коммуникативные процессы между различными культурными группами (большими и малыми) или между отдельными людьми. Большинство исследований, проводившихся на уровне групп, носят характер культурно-антропологических и социологических исследований, которые рассматривают культурную группу как коллективное единство (целое) и пытаются ее целостно понимать.

Межличностный уровень коммуникации. Конечным субъектом межкультурного общения выступает сам человек. Именно люди вступают в непосредственное взаимодействие друг с другом. В то же время, добровольно или нет, эти люди входят в состав тех или иных общественных групп, обладающих своими культурными особенностями. Поведение каждого человека определяется системой общественных отношений и культурой, в которые он включен. Каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил, но эти правила обусловлены его социокультурной принадлежностью. Различия в этих правилах могут рассматриваться как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте межкультурной коммуникации. Поэтому в непосредственном общении представители различных культур должны преодолевать не только языковые барьеры, но и барьеры, носящие неязыковой характер и отражающие этнонациональную и социокультурную специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления, специфические мимические и пантомимические (кинесические) коды, используемые носителями различных лингвокультурных общностей.

Так, известно, что успех или неудача коммуникации во многом зависит от того, вызывают или нет доверие друг у друга партнеры по коммуникации. Это доверие определяется прежде всего двумя факторами -- личностью человека и его специальными знаниями. Но эти факторы относительны в разных культурах. В незападных культурах доверие к личности человека важнее доверия к его специальным знаниям, а в западных культурах -- наоборот. Конечно, это не значит, что все коммуникаторы в западных культурах не вызывают доверия, а коммуникаторы в восточных странах не обладают необходимыми знаниями. Речь идет лишь о том, что в западных странах специальные знания важнее, чем личная надежность, тогда как в восточных -- надежность важнее специальных знаний.

Наконец, следует учитывать, что на процесс коммуникации и интерпретации сообщений в межличностном общении помимо культурных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Они также накладывают отпечаток на характер каждого конкретного акта коммуникации и уровень взаимопонимания его участников.

Межкультурная коммуникация в малых группах принимает разные формы: запланированных переговоров, например между представителями правительственных учреждений или деловых организаций стран с различной культурой; незапланированного общения, например во время туристических поездок, на конференциях или на академических семинарах. В последнем случае представители одной культуры стараются держаться вместе и приходится тратить немало времени и усилий на гармонизацию отношений двух культурных групп.

Коммуникация в малой группе, состоящей из представителей разных культур, будет плодотворной только при условии, что ее участники способны адаптировать свои коммуникативные действия к конкретным условиям данной группы. Члены монокультурных групп обычно придерживаются общих групповых норм, тогда как члены межкультурных групп действуют как представители своих культур и их специфические ценности оказывают существенное влияние на характер коммуникации. Все, кому приходилось участвовать в подобных дискуссиях или переговорах, утверждают, что представители всякой культуры чувствуют себя уязвленными, если ход дискуссии или предложения идут вразрез с их культурными ценностями.

Для эффективной коммуникации в малой группе коммуникатор вынужден адаптироваться к культурным ценностям и верованиям инокультурных участников группы. Часто в межкультурной группе участники дискуссии проявляют стереотипы собственной культуры не намеренно, а в силу привычки, и на их поведение, как и на ход обсуждения, воздействует множество культурных факторов. Поэтому в ситуациях, когда культурные ценности влияют на сам характер дискуссии и обсуждаемых проблем, очень важно, чтобы партнеры по коммуникации осознавали и пытались убедить остальных, что

проблемы эти культурно обусловлены, а не являются результатом чьего-то злого умысла.

Это не означает, что участники дискуссий должны пытаться изменить свои культурные ценности или культурные ценности своих партнеров и тем самым открыть путь к согласию (опыт показывает, что нет такой культуры, представители которой склонны были бы винить в своих проблемах свои собственные культурные ценности). Напротив, гораздо корректнее решать проблемы так, чтобы никто не выходил за рамки собственной культуры. Иногда культурная система не позволяет вводить те изменения, которые диктуются рациональными проектами и программами, предлагаемыми в ходе дискуссий. В таком случае лучше попытаться искать иное практическое решение, не требующее радикальных культурных изменений.

Межкультурная коммуникация в больших группах. В случаях, когда межкультурная коммуникация осуществляется между большими группами людей, выделяют этнический и национальный уровни коммуникации (см.: ЕрасовБ.С. Социальная культурология. М., 1998. С. 422-424).

Этнический уровень межкультурного взаимодействия наблюдается между локальными этносами, этноязыковыми, исто-рико-этнографическими (по общности духовной культуры), этно-конфессиональными и другими общностями. В современной этнологии этносом считается исторически сложившаяся на определенной территории совокупность людей, характеризуемая общими особенностями культуры, самосознанием и совместно осуществляемой хозяйственной деятельностью. В основе этнического единства лежит представление о наличии кровнородственных связей между группами людей, образующих этнос. Этническая культура касается преимущественно обыденной жизнедеятельности этноса и включает язык, нравы, обычаи, нормы обычного права, ценности, знания, верования, виды народного искусства, орудия труда, одежду, пищу, постройки, средства передвижения и т.п. Как и всякая культура, этническая культура предстает как единство преемственности и обновления. Обновление культуры может быть эндогенным (возникшим внутри культуры без влияния извне) и экзогенным (заимствованным извне), являющимся результатом межкультурной коммуникации.

Во взаимодействии культур на этническом уровне отчетливо проявляются две тенденции. Взаимное усвоение элементов культуры, с одной стороны, способствует интеграционным процессам, взаимному культурному обмену и обогащению, а с другой -- сопро- вождается усилением этнического самосознания, стремлением к закреплению этнической специфики.

Сама по себе межкультурная коммуникация на этническом уровне, выражающаяся в усилении контактов, двуязычии, увеличении количества смешанных браков и т.д., еще не ведет к установлению культурной общности. Культура этноса не только обеспечивает его интеграцию и стабильность как системы, она выполняет и эт-нодифференцирующую функцию, заключающуюся в различении "своих" и "чужих". Каждый этнос воспринимает бытие других этнических групп как внешнее явление и отличает его и по характеру жизнедеятельности, и в силу несходства культурного облика. Отношение к нему может вызывать интерес или, напротив, неприятие. Возможно взаимное или одностороннее проникновение в результате использования каких-либо элементов культуры, но без утраты взаимной разделенности. Благодаря культурным контактам формируются элементы межэтнической культуры, на основе которой происходит общение различных этнических групп. К элементам такой культуры в первую очередь относятся языки межэтнического общения, не обязательно имеющие четкую национальную привязанность. В качестве примера можно привести суахили, используемый народами Тропической Африки для торгового и хозяйственного общения.

Однако, по мнению Б.С. Ерасова, такая культура не обладает той степенью зрелости, которая обеспечит интенсивное взаимодействие и согласие разнородных элементов. Дифференцирующие характеристики культуры могут служить поводом для вражды и насилия, нередко возникают разногласия и конфликты. Крайним выражением такой вражды может стать этноцид -- уничтожение доминирующей группой культурных традиций другой этнической группы. При этом слабая группа может выжить, но потеряет или в корне изменит культуру своих предков. Все это говорит о необходимости формирования устойчивого единства на более высоком, национальном уровне.

Национальный уровень межкультурной коммуникации возможен при наличии национального единства. Национальное единство возникает как на моноэтнической, так и на полиэтнической основе через общую хозяйственную деятельность и государственно-политическое объединение. Это дополняется и формированием соответствующей культуры. Национальная культура представляет совокупность традиций, норм, ценностей и правил поведения, общих для представителей одной нации, государства.

Поскольку нация охватывает государственно-организованное общество, а для общества характерны стратификация и социальная структура, то понятие национальной культуры охватывает субкультуры социальных групп, которых может не быть у этнической культуры. Этнические культуры могут входить в состав национальной, как и культуры представителей других наций. Так, американская национальная культура крайне гетерогенна, она включает ирландскую, итальянскую, немецкую, китайскую, японскую, мексиканскую и другие культуры. Можно сказать о гетерогенности и российской культуры. Большинство национальных культур полиэтнично, но в отличие от этнических культур национальные объединяют людей, живущих на больших территориях и не обязательно связанных кровнородственными отношениями.

Это обусловливает разновидности межкультурной коммуникации на национальном уровне: коммуникации между субкультурами внутри единой национальной культуры и коммуникации между собственно национальными культурами. Такие коммуникации нередко оказываются двойственными и приводят, с одной стороны, к национальной консолидации (а иногда и наднациональной консолидации, какую демонстрируют сегодня европейские нации, что дало возможность известному философу, социологу и писателю А.А. Зиновьеву настаивать на введении нового термина -- западное "сверхобщество"), а с другой -- к росту межнациональных противоречий в рамках одного государства или между государствами.

Например, в Индии прямое осуждение вызывают тенденции этнической, языковой и религиозной консолидации, вызывающие столкновения между представителями разных этноязыковых и религиозных групп (Кашмир). Многие индийские ученые и политики считают локальный национализм причиной конфликтов и трений, ведущих к дезорганизации государственного единства.

Нередко меры по укреплению территориального и национально-государственного единства вызывают ограничение прав и изгнание инонациональных групп. Так, в 1970-х гг. в ряде стран Африки (Гвинея, Замбия, Кения, Уганда, позже Сомали) изгонялись "инородцы", многие поколения которых проживали в данных странах. В 1990-х гг. подобные процессы охватили ряд стран бывшего Советского Союза и Югославии.

Обращение к таким мерам чаще всего объясняется экономическими причинами, в первую очередь стремлением ослабить конкуренцию для "титульного этноса" в доступе к местным ресурсам, что нередко наносит значительный хозяйственный ущерб из-за оттока активного населения и вражды с соседями. Кроме того, существуют и социокультурные причины, в частности религиозные, как это было в Боснии и Хорватии, где внутри единого южнославянского этноса, разделенного конфессионально, вспыхнула непримиримая вражда.

Учебник -Теория культуры под ред.Иконниковой.(О РАЗЛИЧНЫХ СПОСОБОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа».

Межкультурной коммуникации присущ ряд особенностей, которые делают ее более сложной, требовательной и трудной, чем внутрикультурная или межличностная коммуникация.

Межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Большая Советская Энциклопедия» Александров В.В.

Коммуникация будет межкультурной, если она происходит между носителями разных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет дешифровка полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте коммуникации и приводит к непониманию и напряженности, трудности и невозможности общения.

Наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать; восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид, форму и Результат контакта. Каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил, функционирующих. Таким образом, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и раскодированы. Признаки межкультурных Различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. На процесс интерпретации, помимо культурных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Поэтому степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации зависит от толерантности, предприимчивости, личного опыта его участников.

Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989.

В межкультурной коммуникации выделяют сферы макрокультуры и микрокультуры.

Типы культуры выделяются по континентальному признаку и из-за своей масштабности получили название макрокультур. Между макрокультурами существуют глобальные различия, которые отражаются на их коммуникации друг с другом. В этом случае межкультурная коммуникация проходит вне зависимости от статуса ее участников, в горизонтальной плоскости.

Многие люди входят в состав тех или иных общественных групп, обладающих своими культурными особенностями. Со структурной точки зрения - это микрокультуры (субкультуры) в составе макрокультуры. Каждая микрокультура имеет одновременно сходство и различие со своей материнской культурой, что обеспечивает их представителям одинаковость восприятия мира. Иными словами, субкультурами называются культуры разных социальных групп и слоев внутри одного общества. Поэтому связь между субкультурами протекает внутри этого общества и является вертикальной.

Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация происходит на разных уровнях. Можно выделить несколько типов межкультурной коммуникации на микроуровне.

Межэтническая коммуникация - это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы). Чаще всего общество состоит из различных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои субкультуры. Свое куль-турное наследство этнические группы передают от поколения к поколению и благодаря этому они сохраняют свою идентичность среди доминирующей культуры. Совместное существование в рам-ках одного общества естественно приводит к взаимному общению этих этнических групп и обмену культурными достижениями. www.krugosvet.ru/articles/87/1008757/1008757a1.htm-25k-.

Контркультурная коммуникация - происходит между представителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами материнской. Большая Советская Энциклопедия» Александров В.В.

Коммуникация среди социальных классов и групп - основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества. В мире нет ни одного социально однородного общества. Все различия между людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.д. Во всех странах мира расстояние между элитой и большинством населения, между богатыми и бедными довольно велико.

Оно выражается в противоположных взглядах, обычаях, традици-ях и др. Несмотря на то, что все эти люди принадлежат к одной культуре, подобные различия делят их на субкультуры и отражается на коммуникации между ними. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. - 1995. - №8.

Коммуникация между представителями различных демографических групп: религиозных, половозрастных. Общение между людьми в данном случае определяется их принадлежностью к той или иной группе и, следовательно, особенностями культуры этой группы. Агеев B.C. Психология межгрупповых отношений. - М, 1983.

Коммуникация между городскими и сельскими жителями - основывается на различиях между городом и деревней в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, ином типе межличностных отношений, разной «жизненной философии», которые прямым образом сказываются на процессе коммуникации между этими группами населения.

Региональная коммуникация возникает между жителями различных областей (местностей), поведение которых в одинаковой ситуации может значительно отличаться. Так, например, жи-тели одного американского штата испытывают значительные затруднения при общении с представителями другого штата. Жители

Новой Англии отталкивает приторно-сладкий стиль общения жителей южных штатов, который они считают неискренним. А житель южных штатов воспринимает сухой стиль общения своего северного друга как грубость.

Коммуникация в деловой культуре. возникает из-за того, что каждая организация (фирма) располагает рядом специфических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте представителей разных предприятий может возникнуть непонимание.

Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками. Им кажется, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкиваясь с представителями других культур, обнаруживая, что привычные модели поведения перестают работать, обычный человек начинает задумываться о причинах своей неудачи.

3 ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Теория редукции неуверенности показывает, как могут быть изменены ожидания конкретного человека от встречи с новой культурой, сокращены его когнитивная неуверенность и тревога. http://www.countries.ru/library.htm.

Теория адаптации Я. Ким. Адаптация - это сложный процесс со многими составляющими, в ходе него человек постепенно, по нарастающей, привыкает к новой обстановке и новому общению. Большая Советская Энциклопедия. Александров В.В.

Динамика подобного взаимодействия называется динамикой стрессово-адаптационного роста. Она происходит по принципу «два шага вперед и шаг назад». Периодические отступления, затягивающие процесс адаптации, связаны с межкультурными кризисами. Для успешной адаптации необходимо несколько условий. Они включают общение с новым окружением (частота контактов, положительный настрой), знание иностранного языка, положительную мотивацию, участие во всевозможных мероприятиях, доступ к средствам массовой информации.

Координированное управление значением и теория правил. Человеческая коммуникация по своей сути очень несовершенна, поэтому идеальное и полное взаимопонимание - это некий недостижимый идеал. Поскольку не все акты коммуникации имеют определенную цель, достижение взаимопонимания становится совсем не обязательным. Целью становится достижение координации, что возможно при взаимодействии, понятном для его участников. При этом в конкретном контекст происходит управление значениями и идет их индивидуальная интерпретация. Важно не то, насколько принятые в данном общений правила являются социальными, а то, насколько эти правила согласованы между собой в сознании каждого участника коммуникаций.

Риторическая теория. Позволяет анализировать не только индивидуальные различия, но и свойства больших групп. Частью этой теории также является анализ подсознательной адаптации сообщений применительно к конкретным ситуациям коммуникации.

Конструктивистская теория. У всех людей есть особая когнитивная система, с помощью которой они могут интерпретировать слова и действия других довольно точно и аккуратно. Но поскольку культура влияет на индивидуальную схему развития человека, у представителей разных культур формируются разные взгляды и возможности восприятия. В ходе инкультурации человек приобретает взгляд на мир, отличный от того, который существует у представителя другой культуры. Таким образом, формируется когнитивное сознание человека, которое может быть простым или сложным, а оно в свою очередь влияет на индивидуальное коммуникативное поведение и адаптационные стратегии.

Теория социальных категорий и обстоятельств. Акцентирована на вопрос важности ролей, стереотипов и схем для процесса коммуникации, то есть тех элементов механизма восприятия, которые составляют основу взаимопонимания и социального сознания. Под социальным сознанием понимается фундаментальный когнитивный процесс социальной категоризации, который ведет к положительному восприятию членов ингруппы и к негативному отношению членов этой группы к другим людям. При этом очень важна самооценка человека, которая складывается под влиянием групп, к которым он принадлежит. При встрече с представителями других групп происходит так называемая «коммуникативная аккомодация», встройка на общение с другим человеком. Она определяется существующими у нас схемами и стереотипами. На основе нашей оценки собеседника определяется лингвистическая стратегия, то есть выбор стиля общения и возможных тем для разговора. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. - 1995. - №8.

Теория конфликтов. Считает конфликты нормальным поведением, формой социальных действий, регулируемых нормами каждой культуры. Таким образом, в каждой культуре существуют свои модели конфликтов. Существуют культуры, представители которых уделяют большое внимание причинам конфликтов, чувствительны к нарушениям правил, часто полагаются на интуицию при урегулировании конфликта. Это - коллективистские культуры. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

4 АКСИОМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Чем больше степень доверия между людьми, тем более важной считается информация, которая поступает в результате общения между ними. Любой коммуникации присуща некоторая двусмысленность и неясность.

Существует набор установленных жестов и ритуалов, который мы понимаем и ожидаем от партнера.

Работа над сокращением уровня неопределенности состоит из трех этапов: преконтакт, начальный контакт и завершение контакта. Уровень преконтакта предполагает, что у собеседников складывается доконтактное впечатление друг о друге. В процессе общения подсознательно переходим от ненаправленного изучения обстановки к целенаправленному, осознаем, что партнер является частью коммуникативной ситуации. С этого момента мы получаем большой объем невербальной информации из наблюдения за поведением и даже внешностью этого человека. Идет «взаимное сканирование». Большинство стратегий редукции неуверенности предполагает извлечение информации через невербальные каналы. На начальной стадии контакта, в первые минуты вербального взаимодействия, формируется первое впечатление о собеседнике

Существует мнение, что решение о продолжении или прекращении контакта принимается в первые четыре минуты разговора. Уже в первые две минуты мы делаем выводы о том, нравится этот человек, понимает ли он нас и не тратим ли мы зря времени.

Системы коммуникаций в различных культурах передаются от поколения к поколению и усваиваются в процессе инкультурации. Для каждой культуры существуют единственно приемлемые стадии общения.

Нужно развивать быстроту мышления и умение выражать свои мысли разными способами, то есть объяснять одну и ту же идею no-разному. Успех во взаимодействии с людьми следует рассматривать как успех в выполнении какого-то индивидуального задания. Способность быть посредником между людьми, правильно представить собеседников друг другу, сказать нужное слово в нужной ситуации - неоценимое умение для межкультурной коммуникации.

Возможности культурной и межкультурной коммуникации не случайно привлекают сегодня пристальное внимание. Коммуникация входит сегодня в повседневную жизнь в новом и широком смысле этого слова, связанном с термином «коммуникация», но не тождественным ему. http://encycl.anthropology.ru/article.php?id=694 - Энциклопедия философии и философской антропологии.

Наряду с ранее существовавшими и ставшими классическими средствами коммуникации возникли и распространяются средства массовой коммуникации, способные вовлекать в коммуникативный процесс широчайшую аудиторию. Но что особенно важно - они превращают культуру в общественную потребность, соединяют воедино информацию о состоянии мира.

Коммуникация между культурами, став новой реальностью, соединяет и разрушает национальные традиции, создавая традицию «интеркультуры». Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. - Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994.

5 УРОВНИ ПРОЦЕССА МК

Любой факт и процесс межкультурной коммуникации может быть охарактеризован по уровню/глубине проникновения коммуникантов в контактирующие культуры. С этой точки зрения могут быть выделены следующие уровни:

1) культурное взаимоприятие;

2) культурное взаимопонимание;

3) культурное «взаимоединение».

Первый уровень можно условно представить через утверждение: «Я предполагаю, знаю и учитываю, что другой думает и действует по-другому».

Второй уровень - через утверждение: «Я знаю и понимаю, почему другой - другой, и я готов согласиться с объяснением его инакости и принять ее».

Третий, высший, уровень можно попытаться выразить утверждением: «Я понимаю и принимаю концептуальные ценности другого и готов разделить их».

Понятие «межкультурная деловая коммуникация» охватывает целый ряд регистров речи, как письменных, так и устных и требует к себе особого внимания. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. - 1995. - №8.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью профессиональной культуры человека. Культура деловой коммуникации способствует достижению эффективного сотрудничества между деловыми партнерами. Интересно, что во многих зарубежных странах развивается такое научное направление, как «наука об общении (коммуникации)». Данное научное направление исследует разные виды и формы коммуникации с точки зрения лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, риторики, лингво-культурологии, и т. д.

Изучение данной темы долгий и трудоемкий процесс, т.к. ежедневно структура и отношения, как межличностные, так и международные находятся в процессе изменения.

Экология средств коммуникации.

Энциклопедичный YouTube

  • 1 / 5

    Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам».

    Согласно определению Т. Б. Фрик: «Межкультурная коммуникация – это общение людей, которые представляют разные культуры» . И.В. Денисова и А.П. Еременко дают похожее определение, выделяя при этом “межэтническую коммуникацию” как «общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы)».

    1. Информация, передаваемая на невербальном уровне, представляет наибольшие трудности для интерпретации членами иной культуры.

    2. Для достижения понимания при общении необходимо обучать участников межкультурного взаимодействия активному слушанию.

    3. Необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки при коммуникациями с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления.

    Следует также иметь в виду проблемы вербального общения и форм и способов символизации общения в этой связи.

    История

    Понятие межкультурной коммуникации было введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Холлом в рамках разработанной им по заданию Государственного департамента США программы адаптации американских дипломатов и деловых людей за рубежом. Г. Трейгер и Э. Холл этим понятием обозначили «идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру ».

    Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов, составляющих национальную или этническую культуру . В этом случае речь идёт преимущественно о стереотипизации в понимании представителей различных культур.

    В настоящее время всё чаще на первый план выдвигается т. н. динамическое понимание культуры как образа жизни и система поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понимание культуры концентрируется на возможностях изменения культурной системы в зависимости от той или иной социальной ситуации.

    Значение исследований межкультурной коммуникации усиливается в связи с процессами глобализации , в том числе всё более интенсивной миграцией .

    Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель - облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью .

    Типы коммуникаций

    Типы коммуникаций: По количеству участников и расстояния между ними:

    • межличностная (малая группа, в том числе семья) – минимальное количество участников, непосредственные отношения. Характер общения зависит от сокращения или увеличения расстояния.
    • межгрупповая/внутригрупповая – расстояние больше, как и количество участников общения
    • профессиональная (при бизнесе)
    • массовая (через средства массовой коммуникации)
    • межкультурная (между разными культурами, включая всё предыдущие, извлекаемые на поверхность жизни электронными средствами коммуникации)

    При функциональном подходе:

    • информативная
    • коммуникативная
    • аффективно-оценочная (чувства, мнения)
    • рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме)
    • убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки)
    • ритуальная (традиции, обычаи)
    • невербальная

    невербальные средства общения:

    • кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза)
    • просодика (голосовые и интонационные средства)
    • такесика (прикосновения)
    • сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений)
    • проксемика (пространственная структура общения)
    • хронемика (временная структура общения)

    функции невербального общения:

    • невербальное общение дополняет вербальное
    • невербальное общение противоречит вербальному
      • невербальное общение заменяет вербальное
      • невербальное общение служит регулятором вербального

    Основные понятия

    В разных культурах

    Приветствия в ряде стран имеют национальную окраску. Рукопожатия - основная форма приветствия. Но, в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке - объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное приветствие.

    Об отношении к людям другого возраста. Везде надо проявлять уважение к старшим. Именно они должны первыми начать разговор. Когда старшие по возрасту люди входят в помещение, вставайте. Общий совет при принятии незнакомой пищи - ешьте то, что вам предлагают, и не спрашивайте, что это такое. Порежьте свою порцию на мелкие кусочки - так она без труда попадет вам в желудок.

    Если же у вас есть достаточно серьезные опасения, то под удобным предлогом откажитесь от принятия предлагаемой пищи, не оскорбляя тех, кто вам ее предлагает.

    Во многих странах религия оказывает влияние на деловую жизнь, в том числе на распорядок дня и рабочие месяцы и дни. Узнайте всё, что нужно знать о религии в данном случае и избегайте дискуссий. Знайте и помните, что материально представленные буддийские образы священны: нельзя, например, наступать на порог в Таиланде - под ним обитают добрые духи; никогда не отвлекайте внимание человека, обращенного лицом к Мекке; без разрешения не фотографируйте и не трогайте руками религиозные атрибуты.

    Везде вы должны иметь при себе визитную карточку, на которой указывается: название вашей организации, ваша должность, титулы. Не следует использовать аббревиатуры. В Юго-Восточной Азии, Африке и на Среднем Востоке визитку всегда протягивайте правой рукой. В Японии ее подают двумя руками, держа нужной стороной к партнеру.

    Остерегайтесь использовать привычные вам жесты, скажем `V` (знак победы). В других странах они могут иметь совсем иное и даже очень неприличное, значение.

    Сильные черты в стереотипе немецкого национального характера общеизвестны: трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, расчетливость, стремление к упорядоченности. Но в 1960-х годах их использование в рекламе авиакомпании "Люфтганза" вызвала протесты, поскольку этот стереотип использовался многими в восприятии организации массового уничтожения, осуществлявшегося нацистами. В результате эта реклама была снята, и с тех пор этот стереотип немецкого национального характера в рекламе "Люфтганзы" больше не используется.

    См. также

    • Древние контакты между Китаем и Средиземноморьем

    Примечания

    Литература

    На русском языке

    • Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация // Кругосвет .
    • Библер В. С. От наукоучения - к логике культуры. - 1991. - Политиздат , 1991. - 417 с. - ISBN 5-250-00739-2 .
    • Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации: практикум . - М. : ACT, АСТ Москва, Восток - Запад, 2008. - 320 с. - ISBN 978-5-17-055078-4 , ISBN 978-5-9713-8965-1 , ISBN 978-5-478-00764-5 .
    • Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 20 000 экз. - ISBN 5-238-00359-5 .
    • Грушевицкая Т. Г., Садохин А. П. Культурология: Учебник . - М. : Юнити-Дана, 2010. - 683 с. - ISBN 978-5-238-01058-8 .
    • Головлёва Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 222 с. - (Высшее образование). - ISBN 978-5-222-124 .
    • Денисова И. В., Еременко А. П. Типы межкультурных коммуникаций // IV Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум» 15 февраля – 31 марта 2012 года. - 2012.
    • Мильнер Б. З. Теория организации / 2-е изд., перераб. и доп.. - М. : Инфра-М, 2000. - 480 с. - (Высшее образование).
    • Мошняга П. А. Билингвальное образование в Японии: межкультурная коммуникация vs мультикультурализм // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение ». - 2010. - № 4 - Культурология .
    • Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. - 2002. - М. : Логос, 2007.
    • Садохин А. П. Введение в межкультурную коммуникацию. - М. : Высшая школа , 2005. - 310 с. - 3000 экз. - ISBN 978-5-406-02451-5 .
    • Старыгина Г. М. Межкультурная коммуникация: Учебно-методическое пособие . - Благовещенск: Амурский гос. ун-т , 2014. - 112 с.
    • Терин В. П. Массовая коммуникация: исследование опыта Запада. М.: Институт социологии РАН, 1999, 170 с. IBSN 5-89697-036-6.